ԱՄՆ-ի նախագահ Ջո Բայդենը հայտարարել է, որ դուրս կգա նախագահական ընտրապայքարից, եթե բժիշկները պարզեն, որ ինքն առողջական խնդիրներ ունի։ «Անկեղծ ասած, ես կարծում եմ, որ միակ բանը, որ տարիքը բերում է, իմաստությունն է»,- հավելել է Բայդենը։ Ավելի վաղ նա ասել էր, որ կհրաժարվի նախընտրական մրցապայքարից միայն այն դեպքում, եթե Աստված իրեն ասի դա անել։               
 

ԹԱՐԳՄԱՆՉԱՑ ԱՎԱՆԴՆԵՐԻ ՀԱՎԱՏԱՐՄԱՏԱՐԸ

ԹԱՐԳՄԱՆՉԱՑ ԱՎԱՆԴՆԵՐԻ ՀԱՎԱՏԱՐՄԱՏԱՐԸ
02.03.2012 | 00:00

Մեր օրերում, ընդհանրապես, թարգմանչի ավանդը թերագնահատելուն զուգահեռ, որով հայ գրականության և հայ գրի փաստ են դառնում բազում մեծարժեք ստեղծագործություններ` դրանով իսկ խթանելով ազգային մտածողական հենքը, հավուր պատշաճի չի գնահատվում թարգմանիչների վաստակը, իսկ նրանք իրապես և ըստ ամենայնի արժանի են` ի դիմաց իրենց տքնաջանության, որ կոչվում է թարգմանություն` լեզուների և իմացականության հարաբերակցություն, որ ձեռք է բերվում «դժվար վարժությամբ»:
ԱՐԱՄ ԱՐՍԵՆՅԱՆԸ այն նվիրյալներից է, ովքեր տակավին 1970-ական թվականներին այդ «անշնորհակալ գործի» ընկալման բանիմացությամբ առաջին օրհնյալ քայլերն արեցին խորին պատասխանատվությամբ: Վկայությունը Ջեյմս Ջոյսի «Դուբլինցիները» ժողովածուի թարգմանությունն է: Այդ տարիներին երիտասարդ թարգմանչի անունն ընթերցողին անծանոթ էր. թարգմանիչները (Արտեմ և Գայանե Հարությունյաններ) հայ թարգմանական գրականության ասպարեզում, հիրավի, խիզախման հայտ էին ներկայացրել, ընդ որում, այսօր` տարիների հեռվից, չափազանց անհավատալի: Այս և հետագա տարիներին Արամ Արսենյանը հետևողականորեն պետք է լրջմիտ և խորիմաց լիներ, քանի որ ճանապարհի սկիզբը որքան էլ դժվարին կեռմաններով, բայց խոստումնալից էր, անհրաժեշտ էր նյարդերի ի գին զուտ աշխատանքային և իմացական գերլարում: Իսկ արդյունքը` իր 60-ամյակի սեմին, առկա է և պարտավորեցնող:
Ընդհանրապես, թարգմանությունը ոչ միայն երկու լեզուների գեղարվեստական ներդաշնակության պահանջ է ներկայացնում, այլև թարգմանվող լեզվի (բնագրի) և թարգմանելի լեզվի (հայերենի) լեզվական շերտերի մեջ թափանցելու ունակություն, որ ձեռք է բերվում, կարելի է ասել, դրամատիկ իրավիճակներում և պայմաններով, այլ խոսքով` այս կամ այն հեղինակին անձնավորելով ստեղծագործական-հոգեբանական կերպարանոք:
Արամ Արսենյանը թարգմանել (կերպավորել) է ամենատարբեր մտածողություն կրողների, ստեղծագործական աշխարհ` մշտապես հետևողականություն ցուցաբերելով, ընդ որում, բծախնդրորեն նրանց լեզվական-միջավայրային կենսաշխարհը անխաթար ներկայացնելու առումով. հոգածու վերաբերմունք, որ զուտ իրավ թարգմանչի մենաշնորհ է: Եվ ընդհանրապես, անհրաժեշտ չէ ամենևին բնագիրն իմանալ կամ զուգահեռաբար համեմատել. այս ամենը չափազանց նկատելի է նույնիսկ «անզեն աչքին»` համեմատորեն, երբ Վ. Սարոյանի պատմվածքների կամ Փիթըր Սուրյանի, Փիթըր Նաջարյանի լեզվական մտածողությունը դիտարկվում է նրանց ապրած իրականությունների հոլովույթում` կերպարների շեշտադիր անընդհանրականությունը միայն թարգմանչի շնորհիվ է հաղթահարելի` զերծ մնալով միօրինակությունից, միակաղապարվածությունից:
Ա. Արսենյանի թարգմանչական, հետևողական ստեղծագործական (բուն ստեղծագործական) աշխատանքի արգասիք է հայազգի մեծանուն գրող, գրականության տեսաբան Լևոն Զավեն Սյուրմելյանի «980 ըստ Ֆարենհեթի» հոգեբանական խորաշերտությամբ մասամբ անպեղելի վեպը, ինչպես նաև «Արձակի տեխնիկա. չափ և խենթություն» գրականագիտական-տեսաբանական աշխատությունը: Եթե վեպը, իբրև գեղարվեստական իրողություն թարգմանչին հնարավորություն է ընձեռել արձակ պատումը, ինչպես նաև հեղինակային խիստ ժամանակահունչ հարցադրումները ներկայացնել գեղարվեստի լեզվաոլորտում` ճշգրիտ հայեցի (բայց ամերիկյան հոգեբանություն դրսևորող) երկխոսություններով և վիպական միջավայրով, ապա վերոհիշյալ աշխատությունը բոլորովին այլ է իր նշանակալիությամբ. այստեղ թարգմանիչը գեղարվեստական-թարգմանական փորձառությամբ է միայն ունակ հաղթահարելու տեսաբանական այն պատնեշները, որոնց վրա է խարսխվել Լ. Զ. Սյուրմելյանի գիտական իմացությունը: Մանավանդ որ արձակի ժանրային առանձնահատկությունները իրենց բազմակողմանիությամբ քննված, մասնահատկված են ըստ ամենայնի: Բավական է նշել Լ. Զ. Սյուրմելյանի գիտատեսական մի քանի հարցադրումներ, որոնց միջոցով ամբողջական է դառնում արձակն իբրև գրելակերպ, և ինչո՞ւ չէ, նաև ուրույն, խորքային ընդգրկումներ ունեցող մտածողություն («Տեսարան», «Ամփոփում և նկարագրություն», «Առաջին դեմք», «Երրորդ դեմք», «Սյուժե. քաոսի մարտահրավեր», «Դրամա և հակադրություն», «Գիտակցական հոսք և ներքին մենախոսություն» և այլն)։
«Սյուժե, քաոսի մարտահրավեր» բաժնում, մեկնաբանելով սյուժեի (դիպաշար) էականությունը գեղարվեստական ստեղծագործության մեջ, Լ. Զ. Սյուրմելյանը ներկայացնում է գրողական առաքելության նշանակությունը հատկապես արդիականության (ըստ իս, համաժամանակային) իմաստով և պատճառաբանորեն… «Ժամանակակից վեպը, մասնավորապես, հոգեբանական վեպը, բարդ ապրումի պատմությունն ու կազմախոսությունն է: Գրողը հերոսներին կերպավորում և կյանքի է կոչում նրանց ապրումների և մտորումների մանրամասն վերլուծության կամ դրամատիկացման միջոցով: Սահմանել ապրումը նշանակում է սահմանել այն իրադրությունը, որի մեջ ներգրավված են մեկ կամ մի քանի հերոսները… Գիտնականի նման` գրողը համընդհանուր օրենքները հետևեցնում է (ընդգծումը իմն է` Ա. Ա.) մասնավոր դեպքերից, որոնց մասին պատմում է»: Չափազանց ճշգրիտ (նաև տարողունակության առումով, ոչ միատարր) բնորոշում, ընդհանրապես գեղարվեստական խոսքի և գեղարվեստականացման առումով, մանավանդ, երբ խնդրո առարկա է ապրումի բացառիկության հանգամանքը, իսկ Արամ Արսենյան-թարգմանչի պարագային ապրումը, իրազեկվածությունը (բնագրային նրբերանգների առումով), վստահ ենք, էական նախապայման են որևէ ստեղծագործություն թարգմանելիս:
«Արվեստի մեջ մենք փնտրում ենք այն, ինչ ուրիշները չեն գտել». Լևոն Զավեն Սյուրմելյանի այս ինքնօրինակ նկատառումը բնորոշ է Արամ Արսենյանի մարդկային և մտավորական նկարագրին: Այն, ինչ նա անգլերենից թարգմանել է ցայժմ, համոզչորեն մեզ ապացուցում է, որ նա ունի ոչ թե նախընտրելի հեղինակներ (իրականում իրարից տարբեր), այլ ինքը` արձակի տարողունակությանը և «շփոթմունքներին ենթակա», փորձում է հայոց լեզվի իմացության (բացառիկ իմացության) սահմաններում ներառել հատկապես այնպիսի հայազգի անգլիագիր գրողների, ովքեր եթե մայրենիով ստեղծագործեին, ապա գրեթե կգրեին Ա. Արսենյանի թարգմանական շարադրանքով ու լեզվական պոռթկումներով: Այս նկատառումն արմատապես հիմնավոր է և արդար, առանց գերագնահատության և ոչ էլ, առավել ևս, զգացական զեղումի: Արամ Արսենյանն ամենևին դրա անհրաժեշտությունը չունի, թեկուզև սոսկ նվիրյալության առումով և գիտակցությամբ. նա «ամեն ինչ սքանչելի է գտնում արձակով» (Պ. Վալերի), անխուսափելիորեն և նպատակադիր:
Արթուր ԱՆԴՐԱՆԻԿՅԱՆ

Դիտվել է՝ 2088

Մեկնաբանություններ